Schedule

Monday the 19th october 2015 – Villa Méditerranée

am

 ISSUES, CHALLENGES OF TRANSLATION

 

9h30  Registration - coffee - distribution of pockets – Check insciption

10h30 Introduction symposium by Jean-François Trébuchon, Manager of Medici network + (presentationof the steering committee and the working groups)

10h40 Opening speech and welcome by   Bernard Valero (Director of AVITEM )Renaud Fabre  (Director of DIST CNRS), Boris Pétric  (Director of Norbert Elias Center UMR 8562, CNRS).

 11h40 Round table " TRANSLATION AND MULTILINGUALISM ISSUES AND CHALLENGES "

Political and geostrategic stakes
European and national recommendations on publication languages.
Access policies, public scientific publishers, platforms

o Free access
o Cataloguing ou Indexation ? (how important language choice?)

What language (s) (s) for dissemination?

o Language selection for optimal distribution
⇨ Development "globish" a point of view?
o Translation: gain visibility or loss of identity ("dead" languages in science)?

 

Michel Marian – MESNR (chairman)

Renaud Fabre - DIST - CNRS, Publish and share knowledge

João Caetano – President of the Portuguese University Press – Geo-strategic and political challenges of preserving linguistic diversity in academic publishing policies

Marin Dacos - CLEO – CNRS, Bibliodiversity and Multilingualism

Huguette Rigot - INALCO, Scientifics Digitals Publications –  The language reference tools

 

13h15 Break

 

Monday the 19th october 2015 – Villa Méditerranée

pm

 HOW AND WHAT TRANSLATE ?

 

14h Tahani Omar, (OIF, Honorary President of the French University in Cairo, member of the jury of the Translation Prize Ibn Khaldun Senghor) - The specialized translation

14h45 Round table: « TRANSLATE, EDIT IN SEVERAL LANGUAGES AND MAKE TRANSLATE HIS PRODUCTION »

Didier Torny, CNRS-INSHS (chairman)

Thomas Parisot - Cairn, Development and International Cairn language strategy (between English and French)

Claus Roll - EDP sciences STM. Almost exclusive use of English for titles in STM, difficulties of this to the SHS community (express his thoughts with the subtlety of his mother tongue while wanting to be indexed / recognized by Anglo-Saxons databases and the international community), use / usefulness of our multi-language web platform, a magazine that is available in 8 languages

Chloe Morgan, AnnalesExperience and setting up a INSHS support for english translation of a public scientific journal

Madeleine Hummler, York University –  was an assistant and head writer of book reviews in the journal Antiquity (2005-2013). Currently translator for European Journal of Archaeology, Oxford Journal of Archaeology et Praehistorische Zeitschrift among other, and in France for. How is translation in Great Britain  .


16h30 Posters Beak

17h Coffee Break

17h30 Translating in the Mediterranean

      Bernard Valero (Director of AVITEM)(chairman)

Ghislaine Glasson Deschaumes (IR Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Head of Labex Past in Present, Head of Transeuropéennes - http://www.transeuropeennes.eu/) – Production and circulation conditions of knowledge in The Euro-mediteranean area.

Arnaud Chabrol, Independant Publishing Assistant – Publishing technology : the exemple of Arabic sources

Véronique Ginouvès, Open Edition - Head of Freemium Division  - Translation, multilingualism and internationalization of human and social sciences, the experience of OpenEdition

Lynne Franjié, Professor of Contemporary Arabic Studies -  Lille 3 University – Policy and practices of translation in the Arab countries.

 

 Soirée : Free meals and evening


Tuesday the 20th october 2015 - AMU_St Charles

 WORSHOPS (proposals)

 Followed by “MEDCAMP”- Marseille

 

In addition to the training « Legal Tools » (open to 20 people and taking place on the day)
4 workshops will be selected among the proposals before a plenary session in the second part of the day (amphitheater)

 

9h Coffee Home

9h30-12h30 / 13h30-16h30 – Workshops (Break 10h45-11h /14h45-15h)

Workshops on half-day, repeated in the afternoon (with avec 1/4h break / lunch break 1h). Opotunity to attend two workshops on the day.

Half-day workshop

1. Scientific monitoring, curation tools and working methods to implement
Animated by Caroline Martin (IRSTEA)

2. Edit in several languages - (French / English ...)
Animated by Carolina Guilleminot (Axial)

3. Manage Arabic writing scripts and complex scientific editorial context: needs, tools and scholarly publishing
Animated by Arnaud Chabrol (independent publisher, Marseille), Manuel Sartori (Arabic Associate, Sciences Po Aix) & Guillaume Quéruel - Pole of digital document, Caen)

Through its graphical features (writing direction and changing ligatures contexts), the Arabic writing has, from the invention of printing, posed a number of challenges for editing. In the contemporary scientific context, with the proliferation of tools and formats that characterize it, the aim is to find its objectives to direct its editorial project to one treatment or another, and, consequently, to opt for a particular tool. The workshop will be articulated around three axes: transliteration systems; management of Arabic writing; encoding sources in XML-TEI. The workshop does not require mastery of the Arabic language. Knowledge, even approximate, of its writing system, or a closely related language can nevertheless be useful.
Program:
- Do we really need to write Arabic? Know and distinguish the transliteration systems of Arabic
- The management of Arabic writing in an editorial context: operating systems, word processors and composition engines, fonts and keyboards
- Encoding of Arabics characters XML-TEI: Scholarly Publishing and bilingual stream

4. Text Mining: Application to the annotation of bibliographic data
Animated by Sebastien Fournier (Lectureur, LSIS) & Nicolas Turenne (INRA)

 

One day workshop


5. Legal Tools (CNRS formation)
Animated by Anne-Laure Sterin, Lawyer

The edition is subject to the legislation on copyright and intellectual property. Also, the new publishing media pushing for adapt publishing contracts accordingly to secure the author as the editor. Moreover, the editorial structures of public research being provided differently in legal resource to address these issues, it is necessary for those involved in publishing know the principles governing copyright and contracts edition, own well understood standard contracts corresponding to the regular needs of their structure can edit as new contracts that meet specific needs

17h-19h Working Groups +MEDCAMP - Marseille”

Short presentations in two forms: GT activities and experience feedback in 7-10 min and exchanges

 

  • GT Publishing Watch - Caroline Martin
  • GT Editorial organisation - Carole Le Coierec & Stéphane Renault
  • GT Copyright – Camille Burgat
  • GT Formation – Philippe Walek
  • GT Multilingualism – Robin Eimlein & Clotilde Roussel
  • GT InfoRezzo – Céline Barthonnat & François-Xavier Mas
  • Copil presentation: technical aspects

 

2015MEDCAMP: Experiences feedback with exchanges et sharing among network members.

Proposals to complete:

Nicole Guyard, CNRS FR2424 Biological Station of Roscoff - Translate the Japanese. Challenges of a particular experience

Olivier Vallade or Publishing Service, MSH Grenoble - As part of the COMUE Grenoble : translators pooling project. What project, what difficulties?

Gilles de Rapper, CNRS - Idemec - Aix-en-Provence) - Translate his research in Albanian. Feedback         ….

 

 21H Gala Dinner

 


Mercredi 21 octobre 2015 - AMU_St Charles

 Who can translate ?

 

9h Coffee

9h30-11h - TABLE RONDE  (pleiniere) Who can translate ?

The roundtable aim is to move forward on a very commonly heard question, and actually dating from the Middle Ages: what skills are required to translate into scientific publishing? Subsidiary interrogation, should be a specialist of a particular field to translate in this field? This debate is not new, will be addressed in a context which itself is: the increasing professionalisation of the translation profession and the increased importance of translation in general in our societies. To the question Who can translate?, we can indeed offer three answers: a specialist in the field, a specialist in translation, a computer software. Invited in the framework of this roundtable a representative of each of these solutions, and  a  head of a professional translation training.

 

  • Professional translator?
  • Training and career paths
  • Professional networks
    • ⇨ ATLF ...
  • The legal status of translators and translations
  • The translator in the publishing chain (financing?)
  • When the researcher translates itself

with

Nicolas Froeliger (chairman), journalist, professional association of translators, Translater school

Anne-Laure Sterin, Lawyer and Lecturer at the University Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Translation: what rights?

Didier Samain, Professor of Languages Sciences at the ESPE Paris, specialist in the history of ideas and translator (German-French) Karl Bühler;

Laurence Cuzzolin, professional translator, president of the SFT services (French Society of Translators), service in charge of continuing education within the SFT, to discuss how professionals are organized to translate in specialized fields and to progress in the same time the job they practice; 

Inguna Skadina, Scientific Director of Latvian society Tilde, specialist in language processing, to explain that the multilingual translation needs could lead to widespread post-editing and "computer translation assisted by human beings";

Begona Rodriguez de Cespedes - In charge of the professional master Master in Translation Studies, University of Portsmouth (UK)

 

11h05  – PatriceLopez INRIA/IDSL, Information Extraction from Scientific Publications(GROBID)

11h25 Jean-François Nominé - INIST - Tralogy, Place of the translation function in a general diagram of the Scientific and Technical Information of the CNRS

11h45 Patrick Maurus - Teacher – INALCO,Keep the materiality of the text: who translates when translating?

12h30 ConclusionThanks

13h Lunch before closing

Online user: 1