ProgrammeLundi 19 octobre 2015 -Villa Méditerranée Matin Enjeux, défis de la traduction 9h Accueil des participants 10h30 Présentation des journées par Jean-François Trébuchon, Responsable du réseau Medici 10h40 Discours d'ouverture - Bernard Valero (Directeur AVITEM), Renaud Fabre (DIrecteur de la DIST CNRS), Boris Pétric (Directeur du Centre Norbert Elias UMR8562, CNRS). 11h40 Table ronde : "Multilinguisme et traduction : enjeux et difficultés"
Michel Marian - MESR - (président) Renaud Fabre - DIST CNRS, Publier et partager les connaissances. João Caetano – Président des Presses Universitaires Portugaises, Défis géo-stratégiques et politiques de la préservation de la diversité linguistique au sein des politiques d'édition universitaire Marin Dacos - CLEO, Bibliodiversité et multilinguisme Huguette Rigot - INALCO, public. Num. scientifiques, Les outils référentiels de langue?
13h Pause déjeuner Lundi 19 octobre 2015 -Villa Méditerranée Après-Midi Comment et que traduire ? 14h Tahani Omar, (OIF, présidente honoraire de l'Université française du Caire, membre du jury du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor) - La traduction spécialisée 14h45 Table Ronde (pleiniere) : « Traduire, éditer en plusieurs langues et faire traduire sa production » Didier Torny - DAS- INSHS (président) Thomas Parisot - Cairn - Développement de Cairn international et stratégie linguistique (entre l'anglais et le français) Claus Roll - EDP sciences - Positionnement de l’éditeur STM dans un contexte de demande de diffusion du savoir au niveau national versus la nécessité d’indexation (souvent par des bases d’indexation anglophones) du contenu. Plateforme multi-langues, traductions de revues, publication d’articles multi-langues. Chloe Morgan, Annales, Expérience et mise en place d'un projet de soutien à la traduction d'une revue scientifique publique en anglais en SHS Madeleine Hummler – York University - a été rédactrice adjointe et responsable des comptes rendus /recensions de livres pour la revue Antiquity (2005–2013). Actuellement elle travaille comme traductrice/ relectrice pour les revues European Journal of Archaeology, Oxford Journal of Archaeology et Praehistorische Zeitschrift, entre autres, et en France pour Archéopages en ligne, revue de l’Institut national de recherches archéologiques préventives (Inrap). Point de vue de la traduction au Royaume Uni 16h30 Présentation des posters 17h00 Pause 17h30 Traduire en Méditerranée Bernard Valero (Directeur AVITEM) (président) Ghislaine Glasson Deschaumes (IR Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Resp. Labex Les passés dans le présent) - Les conditions de production et de circulation des savoirs dans la région euro-méditerranéenne. Resp. de Transeuropéennes - http://www.transeuropeennes.eu/ Jean-Christophe Peyssard (Open Edition - Responsable du Pôle freemium) - Traduction, multilinguisme et internationalisation des sciences humaines et sociale, l'expérience d'OpenEdition Lynne Franjié (Maitre de conférences et responsable de la section d’arabe à l’université Stendhal-Grenoble 3) - Politiques et pratiques de la traduction dans les pays arabes Repas libre
Mardi 20 octobre 2015 - AMU_St Charles Ateliers puis "MEDCamp" 9h Accueil 9h30-12h30/13h30-16h30 Ateliers Les ateliers se déroulent sur une demi-journée. Ils sont répétés (identiques à ceux du matin) l'après-midi, vous permettant de suivre deux ateliers différents sur la journée. Le programme des ateliers sera communiqué ultérieurement. (appel d'offres en cours) Ateliers demi journée
1. Veille, méthode et outils Animé par Caroline Martin (IRSTEA) L’objectif de cet atelier et de définir des stratégies de veille et de proposer les outils utiles à une veille professionnelle dans le cadre des métiers de l’édition. Des méthodes seront évoquées ainsi que les questions relatives à la curation de contenus, pratique qui consiste à sélectionner, éditer et partager les contenus les plus pertinents du Web pour une requête ou un sujet donné. Des exercices pratiques seront proposés.
2. Éditer en plusieurs langues - (français/anglais…)
Animé par Caroline Guilleminot, Axiales3. Gestion de l'arabe en contexte éditorial scientifique/numérique Animé par Arnaud Chabrol (éditeur indépendant, Marseille), Manuel Sartori (agrégé d'arabe, Sciences-Po Aix) & Guillaume Quéruel (Pôle du document numérique, Caen) Par ses spécificités graphiques (sens de l'écriture et contextes de ligatures changeants), l'écriture arabe a, dès l'invention de l'imprimerie, posé un certain nombre de défis pour l'édition. Dans le contexte scientifique contemporain, avec la prolifération d'outils et de formats qui le caractérisent, il s'agit de savoir définir ses objectifs, de façon à orienter son projet éditorial vers tel ou tel traitement, et, conséquemment, d'opter pour tel ou tel outil. L'atelier sera articulé autour de trois axes : les systèmes de translittération ; la gestion de l'écriture arabe ; l'encodage de sources en XML-TEI. L'atelier ne nécessite pas la maîtrise de la langue arabe. Une connaissance, même approximative, de son système d'écriture, ou d'une langue voisine peut néanmoins s'avérer utile. Programme :- A-t-on vraiment besoin d'écrire arabe ? Connaître et distinguer les systèmes de translittération de l'arabe- La gestion de l'écriture arabe en contexte éditorial : systèmes d'exploitation, traitements de texte et moteurs de composition, polices et claviers- L'encodage des chaînes de caractères en arabe en XML-TEI : édition savante et flux bilingues
4. Fouille de Texte : Application à l'annotation de données bibliographiques.
Atelier - journée
5. Outils juridiques (Formation permanente CNRS) Animé par Anne-Laure Stérin, Juriste L'édition est soumise à la législation relative au droit d'auteur et à la propriété intellectuelle. Aussi, les nouveaux supports de publication poussent à adapter les contrats d'édition en conséquence afin de sécuriser l'auteur comme l'éditeur. Par ailleurs, les structures éditoriales de la recherche publique étant différemment pourvues en matière de ressource juridique pour faire face à ces problématiques, il est nécessaire pour les acteurs de l'édition de connaître les principes régissant le droit d'auteur et les contrats d'édition, de posséder des contrats types bien appréhendés correspondant aux besoins réguliers de leur structure comme de pouvoir éditer de nouveaux contrats répondant à des besoins ponctuels. -----------------
17H00-19h Groupes de travail + "MEDCamp Marseille" Activités des GT
MEDCamp 2015 : appel à retours d’expériences avec échanges et partages entre les membres du réseau. Propositions à compléter : Nicole Guyard – CNRS Station biologique de Roscoff, Traduire le Japonnais. Défis d’une expérience particulière. Olivier Vallade ou Pole édition Genoble - MSH Grenoble, dans le cadre de la COMUE Grenoble, Projet de mutualisation des traducteurs. Quel projet, quelles difficultés ? Gilles de Rapper - CNRS-Idemec-Aix-en-Provence, Traduction de sa recherche en Albanais. Retour d’expérience … Les interventions susceptibles d'être proposées en rapport avec la thématique de nos journées sont à envoyer à l'organisateur :
21h Repas de gala Pour les personnes inscrites au repas de gala, rendez-vous à l'hôtel Radisson Blue, 38 quai rive neuve, 04 88 44 52 00, vieux port, à côté de la criée
Mercredi 21 octobre 2015 - AMU_St Charles Qui peut traduire ? 9h Accueil 9h30-11h Table ronde Qui peut traduire ? L'objectif de cette table ronde est d'avancer sur une question très fréquemment entendue, et datant en réalité du Moyen-âge : quelles compétences sont requises pour traduire dans l'édition scientifique ? Interrogation subsidiaire, faut-il être un spécialiste de tel ou tel champ pour traduire dans ce domaine ? Ce débat, qui n'est donc pas neuf, sera abordé dans un contexte qui, lui, l’est : la professionnalisation croissante du métier de traducteur et l'importance accrue de la traduction en général dans nos sociétés. À la question Qui peut traduire ?, on peut en effet proposer trois éléments de réponse : un spécialiste du domaine, un spécialiste de la traduction, un logiciel informatique. Interviendront dans le cadre de cette table-ronde un représentant de chacune de ces solutions, ainsi que la responsable d’une formation professionnelle de traduction.
Avec Nicolas Froeliger (président), responsable du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), Université Paris Diderot, président de l'AFFUMT (Association des formations Anne-Laure Sterin, juriste, Chargée de cours à l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. La traduction : quels droits ? Didier Samain, Professeur de Sciences du Langages à l'ÉSPÉ de Paris/membre de l'UMR d'Histoire des Théories Linguistiques, spécialiste en histoire des idées et traducteur (allemand-français) de Karl Bühler; Laurence Cuzzolin, traductrice professionnelle, présidente de SFT services, antenne chargée de la formation continue au sein de la SFT (Société française des traducteurs), pour parler de la manière dont s’organisent les professionnels pour traduire dans des domaines spécialisés et pour évoluer au même rythme que les métiers qu’ils pratiquent ; Inguna Skadina, directrice scientifique de la société lettone Tilde, spécialiste du traitement automatique des langues, pour expliquer que les besoins en traduction multilingue pourraient conduire à généraliser la postédition et « la traduction informatique assistée par l’être humain » ; Begona Rodriguez de Cespedes - responsable du master professionnel Master in Translation Studies, Université de Portsmouth, Royaume-Uni ?
11h05 PatriceLopez (INRIA - IDSL Berlin) : Text Mining, l’extraction d’informations de textes scientifiques (GROBID) 11h25 Jean-François Nominé (INIST - Tralogy) : Place de la fonction traduction dans un schéma général de l’information scientifique et technique du CNRS 11h45 Patrick Maurus (Professeur - inalco) : Conserver la matérialité du texte : qui traduit quand on traduit ? 12h30 Conclusion 13h Déjeuner et clôture |